维基主页 / 德國生活指南 / 德國文化融合 / 為什麼德國人很粗魯:德國歷史文化
為什麼德國人很粗魯:德國歷史文化

我們探討了為什麼德國人在外人看來如此粗魯。

你有沒有經歷過商店的門被撞到你的臉上?不?你會。

這是我在與來自其他國家的人——尤其是英國和美國學生——交談時聽到的對德國最常見的抱怨。這比抱怨店主和服務員的行為更常見,這當然說明了一些事情。

在困惑的臉上,我可以從字面上看到抱怨背後的問題:我們德國人為什麼要這樣做?為什麼我們如此無禮?

我想我應該聳聳肩回答“不知道”,這就是德國店員(至少在柏林)在面對一個他們不知道答案或只是覺得無關緊要的問題時通常會做的事情。

薑餅假設

我的一位同事最近在超市問一位售貨員:“你有薑餅嗎?” 答復是:“Davon gehe ich aus”。(“我認為是這樣。”)。她一動不動。諷刺?光顧?只是不願意?我的同事當場轉身離開了這個地方——儘管他也是德國人。

好吧,也許我最好解釋一下這些句子。它們顯然沒有與英語相同的含義。毫無疑問,英語在這些情況下不那麼直接,因此比德語更有禮貌。這讓禮貌變得更容易(我知道,沒有理由敲門)。

精細的語言任務

當我在一所國際語言學校的辦公室工作時,有時我不得不打電話給一位客戶並詢問他或她是否願意改變他們的時間表(因為學校在時間安排上犯了錯誤)老師們)。這是最微妙的任務之一——不要透露他們​​平時上課的時間,他/她預定課程的時間,已經給了其他人。哦,我多麼討厭那樣!

嚴謹而有邏輯

我的英國同事麗莎沒有這樣的困難:“我只是想知道是否……” 一番介紹之後,她用歡快的聲音說道,這聽起來絕不是一種絕望的情況。我很羨慕——我們根本沒有這樣的詞!嗯,它可以翻譯,但沒有人真正使用它。如果有人說:“Ich frage mich, ob ….”,這是直譯,對方可能會想(甚至更糟的是,可能會說):“Na und?” (那又怎樣?) 已經得出結論了嗎?我和你內心的獨白有什麼關係?

那麼,這種禮貌的事情是否可以歸結為單純的語言問題?我恐怕不會(這意味著我確定,嗯?)。這讓我們回到薑餅的情況:我試圖展示的是這樣一個事實,即“我們”(“德國人”,如果有這樣的事情……)傾向於仔細地看待事物(驚訝,驚訝!),即使是語言。“書上說……”在德語中是不正確的。為什麼?那麼,書會說話嗎?人們喜歡用“合乎邏輯”的回答對“不合邏輯”的問題做出反應來互相取笑:“你能告訴我時間嗎?” – “我可以”。

而且,我個人認為,世世代代生活在一個非常“嚴肅”和深思熟慮的社會中,再加上一些人天生就有的某種不悅,不僅“無緣無故”地開朗、開朗,而且我個人認為,這引起了深刻的反感。 ,而且還要服務和被服務。

為什麼德國人很粗魯:德國歷史文化

叛逆的歷史

“自己找出來”才是真正重要的,不要裝傻。如果您考慮過去 150 年的德國歷史,您可能會發現這種態度甚至可能是對嚴格的等級制度和威權社會的反叛,在那裡“謙卑的僕人”必須持懷疑態度。

嗯,可能是。坦率地說,我真的不認為薑餅店的店員想過這個……

但是用英語和德語討論禮貌並不是一條單行道。前幾天我在柏林一家酒吧無意中聽到兩個英國人的談話:“我說:你在倫敦的時候一定要來看我!——然後他要了我的地址!!”

他們不屑地搖頭。“嗯,怎麼會……——他不知道我只是客氣嗎?!”

回到頂端